[link to original on tumblr]
---&---
[source] |
This showed up in my Twitter timeline (see source for the specific tweet). I'm sure this is just a still from film, but there's a coincidental foreshadowing of the Abbey Road album cover here.
[source] |
Oh, yeah, I'll tell you somethingFirst verse (German):
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
Oh, komm doch, komm zu mirFirst verse (German translation):
Du nimmst mir den Verstand
Oh, komm doch, komm zu mir
Komm, gib mir deine Hand
Komm, gib mir deine Hand
Komm, gib mir deine Hand
Oh, come, come to meDespite nearly a decade of studying German (I'm only four days short of ten years), I'm still not always sure how to translate doch. Sometimes - as in the first "Oh, komm doch, komm zu mir" - I think it's just used as a filler word. In the second "Oh, komm doch, komm zu mir" though, it does have the sense of "however" or "nevertheless" that my German-English dictionary gives me. It's like, "Even though you take away my senses, come to me anyway."
You take my senses away
Oh, but come, come to me
Come, give me your hand
Come, give me your hand
Come, give me your hand
Oh, please say to meSecond verse (German):
You'll let me be your man
And please say to me
You'll let me hold your hand
You'll let me hold your hand
I wanna hold your hand
Oh, du bist so schönSecond verse (German translation):
Schön wie ein Diamant
Ich will mit dir gehen
Komm, gib mir deine Hand
Komm, gib mir deine Hand
Komm, gib mir deine Hand
Oh, you are so beautifulI'm actually a bit unsure of my transcription of the English lyrics for this verse. What I heard as a second "You'll let me hold your hand" is given as "Now let me hold your hand" in The Beatles Complete Chord Songbook. Listening closely, it seems that John and Paul aren't singing the same thing there, but I can't make out who's singing what or what the other lyric is.
Beautiful like a diamond
I want to go with you
Come, give me your hand
Come, give me your hand
Come, give me your hand
And when I touch you, I feel happy insideBridge (German):
It's such a feeling that, my love
I can't hide
I can't hide
I can't hide
In deinen Armen bin ich glücklich und frohBridge (German translation):
Das war noch nie bei einer anderen
Einmal so
Einmal so
Einmal so
In your arms am I happy and gladWhen I listened to the song, I thought it was "bei einer anderen," and while I'm confident in my translation ("with an other"), I don't think I have the German endings right. Bei is a preposition that takes dative case, and while einer is the singular feminine dative form of a, there's a problem with anderen. The "-en" ending in dative case indicates plural. So this would be "with an others," which doesn't make any sense.
It was never with another
Once like that
Once like that
Once like that
Apparently, 5 August was the 50th anniversary of the release of the Beatles' Revolver, so I skipped ahead in my listening (I'm currently in the midst of the albums that start with N) to listen to it on its release date. I hadn't listened to it for over two years, and I found a lot of things to write about.
"I'm Only Sleeping"
The phrase "float upstream" is sung to an ascending phrase (Bb, Db, Gb), so there's a musical/lyrical mirroring there. This might seem like a small point, but I'll get back to it.
"Love You To"
The first two verses end with a melisma'd "me" (the lines are "You don't get time to hang a sign on me" and "But what you've got means such a lot to me"). I'm not sure if this was intentional on George Harrison's part, but it recalls the melisma'd and line-ending "me" in "What You're Doing" from Beatles for Sale ("And should you need a love that's true / It's me").
"Here, There, and Everywhere"
The line "Running my hands through her hair" sounded familiar to me, and it wasn't too long before I placed it. There's an identical line near the end of Colin Blunstone's "She Loves the Way They Love Her" (on One Year). Both Blunstone and his former Zombies band mate Rod Argent (who wrote "She Loves the Way They Love Her") have listed the Beatles as an influence, and between that and both songs' rhyming "hair" with "there" ("There / Running my hands through her hair" in "Here, There, and Everywhere" and "Running my hands through her hair / And knowing she'll always be there" in "She Loves the Way They Love Her"), I think this is more than just a coincidence. At best, it might be an instance of subconscious influence.
"And Your Bird Can Sing"
I was either only dimly aware of this or had forgotten, but it was very obvious to me as I listened to "And Your Bird Can Sing" this time that the line "You say you've seen seven wonders" is a reference to the Seven Wonders of the World.
"For No One"
I don't know how to play "For No One" (yet), so this isn't as precise as it could be, but I don't think the song resolves at the end. There isn't a sense of completion, which (somewhat literally) underscores the disconnected feeling in lines such as "You stay home / She goes out" and "And in her eyes, you see nothing."
"I Want to Tell You"
I was working on transcribing this song as I listened to it, so the pleonasm in the line "All those words they seem to slip away" was especially evident. Instead of the more fluid and more grammatically correct "All those words seem to slip away," there's a redundant "they" in the line. The song itself is about problems in communicating, so that pleonastic "they" actually emphasizes that sentiment.
"Tomorrow Never Knows"
The phrase "float downstream" is sung to a descending phrase (E, C, G), so there's a musical/lyrical mirroring there. Furthermore, there's a parallelism between the descending "float downstream" here and the ascending "float upstream" in "I'm Only Sleeping." So while it's a rather simple feature, it's used to a greater effect because there's that parallelism.I noticed some things about Revolver when I listened to it for my Collection Audit project a couple days ago.